Hola, hoy aprenderás 21 modismos en inglés sobre salud. De esta forma podrás entender cuando las usen y también usarlas para comunicarte de forma más natural.
¿Qué son modismos?
Son expresiones que tienen un significado que no es obvio por sus palabras individuales.
Para entenderlos es necesario fijarnos en el contexto de la comunicación.
Ahora te presento 21 modismos en inglés sobre salud.
Under the weather
Este es el primero de los modismos en inglés sobre salud. Significa sentirse enfermo, mal o triste. Ejemplos:
I was still feeling a bit under the weather.
You look a bit under the weather.
She’s been a bit under the weather recently.
I’m feeling a bit under the weather – I think I’ve caught a cold.
Todavía me sentía un poco enfermo.
Luces un poco enferma.
Ella se ha estado sintiendo mal recientemente.
Me estoy sitiendo un poco enfermo, creo que me he resfriado.
Looking like death warmed up
Esta expresión, que traducida literalmete dice «luciendo como la muerte recalentada», significa «lucir extremadamente enfermo, demacrado. exhausto o agotado».
Wow, how much did you have to drink last night? You look like death warmed up!
He looked like death warmed up after running that race.
He shouldn’t be working when he’s so ill – he looks like death warmed up!
Caramba, ¿cuánto tuviste que beber anoche? ¡Te ves muy demacrado!
Lucía extremadamente agotadodespués de correr esa carrera.
No debería estar trabajando cuando está tan enfermo, ¡Luce muy enfermo!
Recharge your batteries
Literalmente «recargar sus baterías», significa descansar y relajarse por un tiempo para sentirse energético de nuevo.
You’ve been working too much. What you need is a good holiday to recharge your batteries.
She took a trip to the South of France to recharge her batteries.
It’s amazing how a short walk in the woods can really help you recharge your batteries sometimes.
Has estado trabajando demasiado. Lo que necesitas son unas buenas vacaciones para recargar las baterías.
Hizo un viaje al sur de Francia para recargar sus baterías.
Es increíble cómo un corto paseo por el bosque realmente puede ayudarlo a recargar sus baterías a veces.
Felt off colour
Literalmente se traduce como «se sentía fuera del color» y se usa para indicar que alguien se siente un poco mal o enfermo.
For three weeks Maurice felt off-colour but did not have any dramatic symptoms.
Milan looked off-colour but eventually took the lead in the 82nd minute.
He’s been a bit off-colour for the past two days.
Durante tres semanas, Maurice se sintió un poco mal, pero no tuvo ningún síntoma dramático.
El Milan parecía algo mal, pero finalmente tomó la delantera en el minuto 82.
Ha estado un poco enfermo durante los últimos dos días.
On the road to recovery
Este modismo es más fácil de interpretar, significa «camino a la recuperación» y significa estar mejorando o estar camino a recuperarse, incluso se puede traducir literalmente y transmite el significado claramente.
She is well on the road to recovery.
The doctors say she’s on the road to recovery.
Now, the 25-year-old car racer is on the road to recovery after emerging from a coma.
They are guardedly optimistic that the market is on the road to recovery.
Ella está bien en el camino de la recuperación.
Los médicos dicen que está en camino a la recuperación.
Ahora, el piloto de autos de 25 años está en camino a la recuperación después de salir de un coma.
Son cautelosamente optimistas de que el mercado está en el camino hacia la recuperación.
On the mend
To mend significa «reparar» y la frase literalmente dice «en la reparación», significa estar recuperándo la salud después de una enfermedad.
He’s had flu, but he’s on the mend.
My leg is definitely on the mendnow.
Does he believe the economy’s really on the mend?
She’s been very unwell, but she’s on the mend now.
Ha tenido gripe, pero está en vías de recuperación.
Mi pierna está definitivamente en recuperación ahora.
¿Cree que la economía está realmente en recuperación?
Ella ha estado muy mal, pero ahora está en recuperación.
As fit as a fiddle
Traducido literalmete, significa «tan en forma como un violín» y su significado es estar con excelente salud, en forma, muy saludable y fuerte.
I’m as fit as a fiddle — with energy to spare.
She’s over eighty now, but still as fit as a fiddle .
I was 47 years old and felt as fit as a fiddle.
In spite of the long trip, Alice arrived looking as fit as a fiddle.
Estoy tan en muy buena forma, con energía de sobra.
Ahora tiene más de ochenta años, pero sigue en muy buena forma.
Tenía 47 años y me sentía en excelente forma
A pesar del largo viaje, Alice llegó luciendo en buena forma.
As right as rain
Literalmente se traduce como «tan justo como la lluvia», pero significa estar completamente bien o saludablemente nuevamente, haberse recuperado completamente.
You’ll soon be as right as rain.
He then closed it and felt as right as rain.
After the treatment, he is as right as rain now.
Jane had a cold, but she’s as right as rainnow.
Pronto estarás completamente bien.
Luego lo cerró y se sintió muy bien.
Después del tratamiento, ahora totalmente recuperado.
Jane tenía un resfriado, pero ahora completamente bien.
Modismos en inglés sobre salud para indicar que alguien está loco o demente
To be "not all there"
Esta frase significa literalmente «no todo ahí», y significa no tener posesión de su voluntad, no estar mentalmente sano, ser un poco extraño.
And of course he was not all there in his head.
It was as though he was not all there, Jack thought.
Joe acted queerly and talked wildly, so we thought he was not all there.
Y, por supuesto, no estaba del todo bien de la cabeza.
Era como si no estuviera bien de la cabeza, pensó Jack.
Joe actuó de manera extraña y habló salvajemente, así que pensamos que no estaba bien de la cabeza.
Off the trolley
Literalmente «fuera del carro», quiere decir comportarse de forma extremadamente inusual, o con conducta extraña, mentalmente mal, fuera de sus cabales.
Anyone who saw us doing this would think we were off our trolleys.
Have you gone completely off your trolley? You’ll never get away with it!
Is she off her trolley or what?
Cualquiera que nos viera haciendo esto pensaría que estábamos fuera de nuestros cabales.
¿Estas fuera de tus cabales? ¡Nunca te saldrás con la tuya!
¿Está ella fuera de sus cabales o qué?
Not right in the head
Literalmente, «no justo en la cabeza», significa ser extraño, loco o tonto, no tener las habilidades mentales que la mayoría tienen. Se puede traducir «no estar bien de la cabeza».
They are not right in the head.
And if it is true, then he’s not right in the head.
If I walk in looking like that, they’ll think I’m not right in the head.
I’d be worried that people might think I’m not right in the head.
No están bien de la cabeza.
Y si es cierto, entonces no está bien de la cabeza.
Si entro así, pensarán que no estoy bien de la cabeza.
Me preocuparía que la gente pudiera pensar que no estoy bien de la cabeza.
To have a screw loose
Esto significa «tener suelto un tornillo» y tiene un equivalente en español como «tener flojo un tornillo». Quiere decir actuar de forma eccentrica, rara, que actúa de forma extraña y parece un poco enfermo mental.
She eats nothing but nuts: she must have a screw loose!
You have a screw loose.
He must have a screw loose, a picnic on such a rainy day.
Vanessa: Really? It’sounds terrible. You must have a screw loose.
No come nada más que nueces: ¡debe tener un tornillo suelto!
Tienes un tornillo suelto.
Debe tener un tornillo suelto, un picnic en un día tan lluvioso.
Vanessa: ¿En serio? Suena terrible. Debes tener un tornillo suelto.
Be a basket case
Si lo traducimos literalmente esto dice «un estuche de cesta» y significa una persona que es extremadamente nerviosa o ansiosa y por tanto incapáz de organizar su vida, alguien loco o mentalmente enfermo.
You’re going to think I’m a basket casewhen I tell you this.
We were a basket case in the early eighties.
By the end of the course I was a complete basket case.
Vas a pensar que estoy loco cuando te diga esto.
Éramos unos dementesa principios de los ochenta.
Al final del curso yo estaba completamente loco.
Off his rocker
Esta frase si se traduce directamente significa «fuera de su balancín», pero indica alguien afectado por una severa enfermedad mental o con una conducta muy extraña. Se podría traducir como «fuera de sus casillas».
It’s enough to drive anybody off his rocker.
By then, I realized he was mad. Off his rocker.
Well, he was slightly off his rockerto start with.
Es suficiente para sacarlo de sus casillas
Para entonces, me di cuenta de que estaba loco. Fuera de sus casillas.
Bueno, estaba un poco fuera de sus casillas para empezar.
To be one sandwich short of a picnic
La traduccion directa de esta frase no te dice sobre su significado, ya que significa «un sándwich menos de un picnic» y quiere decir que alguien es muy estupido o actúa de manera muy extraña.
His daughter confirmed that her father was definitely one sandwich short of a picnic.
He’s one sandwich short of a picnic.
He says he’s going to start a business selling bees as pets. I think he may be one sandwich short of a picnic.
Su hija confirmó que a su padre definitivamente actuaba muy extraño
Le falta un tornillo.
Dice que va a comenzar un negocio de venta de abejas como mascotas. Creo que puede estar faltándole un tornillo.
To be as nutty as a fruitcase
Esta es otra frase que no nos dice nada al traducirla, «tan nuez como una caja de frutas», y quiere decir que alguien es muy extraño, tonto o loco de remate.
You really are nutty as a fruitcake.
She’s nutty as a fruitcake.
Tom is as nutty as a fruitcake.They will put him in a nuttery someday.
He looked all right, but when he began to talk, we saw that he was as nutty as a fruitcake.
Realmente eres demente.
Ella es bien loca.
Tom está tan loco. Algún día lo pondrán en un manicomio.
Se veía bien, pero cuando comenzó a hablar, vimos que estaba tan loco de remate.
Modismos en inglés sobre salud relacionados con morir
Los suguientes modismo son otra forma de decir «die», morir
Pop someone´s clogs
Hacer estallar los zuecos de alguien = morir
I think I’ll leave all my money to charity when I pop my clogs.
The kids want to know that the person they’re paying to see isn’t going to pop their clogsduring the performance.
A friend of mine is convinced he’s going to pop his clogswhenever he feels the slightest bit unwell.
Creo que dejaré todo mi dinero a la caridad cuando muera.
Los niños quieren saber que la persona a la que están pagando para ver no vaya a morir durante la actuación.
Un amigo mío está convencido de que va a morircada vez que se sienta un poco mal.
Bite the dust
Morder el polvo = morir
The cavalry commander predicted that many Sioux would bite the dust if they attacked the fort.
Thousands of small businesses bite the dust every year.
They bite the dust with lead in their bellies.
Half of all new restaurants bite the dust in the first year.
El comandante de caballería predijo que muchos sioux moriríansi atacaban el fuerte.
Miles de pequeñas empresas mueren cada año.
Muerencon plomo en el vientre.
La mitad de todos los restaurantes nuevos mueren en el primer año.
Give up the ghost
Abandonar el fantasma = morir
We’ve had the same TV for over ten years and it’s just given up the ghost.
My old car’s finally given up the ghost.
The car seems to have given up the ghost.
Doctors said that while his heart was fine, his vascular system had given up the ghost.
Hemos tenido la misma televisión durante más de diez años y acaba de morir.
Mi viejo auto finalmente murió.
El auto parece haber muerto.
Los médicos dijeron que si bien su corazón estaba bien, su sistema vascular había muerto.
Fall off his perch
Haberse caído de su percha = morir
He fell off the perch years ago.
The suspicious circumstances under which John finally fell off his perch.
Se murió hace años.
Las sospechosas circunstancias en las que Juan finalmente murió.
Kick the bucket
Patear el cubo = Estirar la pata = morir
His children were greedily waiting for him to kick the bucket.
When I kick the bucketyou’ll be able to live on my life insurance.
You are too young to kick the bucket.
As soon as he kicked the bucket, he started to become famous.
Sus hijos esperaban codiciosamente a que muera.
Cuando muera, podrás vivir con mi seguro de vida.
Eres demasiado joven para morir.
Tan pronto como murió, comenzó a hacerse famoso.
Resumen de los 21 modismos en inglés sobre salud
Hoy has aprendio los siguientes 21 modismos en inglés sobre salud:
Under the weather
Looking like death warmed up
Recharge your batteries
Felt off colour
On the road to recovery
On the mend
As fit as a fiddle
As right as rain
To be «not all there»
Off the trolley
Not right in the head
To have a screw loose
Be a basket case
Off his rocker
To be one sandwich short of a picnic
To be as nutty as a fruitcase
Y recuerda que para decir morir tienes los siguientes modismos:
Pop someone´s clogs
Bite the dust
Give up the ghost
Fall off his perch
Kick the bucket
Ejericio sugerido
Ahora bien, ya que conoces estos 21 modismos en inglés sobre salud, debes practicar, procura usar estas oraciones y crear las tuyas propias.
Por ejemplo, en vez de decir He diedo She Passed away, procura usar los modismos nuevos y decir algo como He have bitten the dust o She gave up the ghost.
Sólo haciendo, creando oraciones y frases dominarás el idioma.
Ayudanos a continuar creando contenido de calidad para ti
Si te gustó y deseas apoyarnos para crear más contenidos útiles, lo puedes hacer con una pequeña donación por PayPal.
También nos puedes seguir en Patreonpara más contenidos adicionales y cursos de inglés completos a bajo costo.
Navega con completa privacidad y protegido de ataques
Consigue con NordVPN hasta un 69% de descuento + 4 meses GRATIS Disfruta del servicio VPN líder con un bloqueador de malware
Genera y almacena contraseñas seguras
Protege tus archivos en una nube encriptada
Descargo de responsabilidad: este sitio contiene enlaces de afiliados a productos. Es posible que recibamos una comisión por las compras realizadas a través de estos enlaces. No afecta la calidad de la información que recibe.